Ztracen v Koreji

Ztracen v Koreji
Deníček jednoho exchange studenta z FELu

Písmo, jména, …

13 dubna, 2009

Pokusím se velice stručně shrnout dosavadní poznatky o aplikované korejštině.

Takže písmo (hangul) – jak jsem už říkal, je fakt jednoduchý! Neříkám, že jsem odhalil už úplně všechny vychytávky a nepravidelnosti, to vůbec, ale pro čtení názvů měst, zastávek, jmen apod. to bohatě stačí.

Každý symbol se skládá z 2-4 podsymbolů…nejčastěji jsou tam 3. Většina podsymbolů odpovídá 1:1 nějaké vyslovitelné hlásce nebo skupině hlásek; problémem jsou akorát znělé/neznělé souhlásky (R/L, B/P, …), které se píší stejně a čtou podle okolí (proto mají naopak problémy vyslovovat je pak v angličtině).

Nebudu tady psát kompletní seznam podsymbolů, ukážu to na pár příkladech a zbytek si můžete najít někde na wiki.

아주 – tohle je Ajou; čte se to a-džu. Dvě slabiky, dva symboly. V tom prvním je kromě A (ㅏ) ještě ㅇ, což se normálně čte jako „NG bez G“, ale v tomhle případě se jedná o jakýsi levostranný padding. No a džu už je jednoduchý; ㅈ je DŽ a ㅜ je U.

수원 – s tímhle mám pořád trochu problém. ㅅ je v pohodě S, ㄴ je N, ㅓ EO a zbytek znáte…výslekdem je Su-won. Znak pro W není, čte i píše se to tak nějak jako U (Su-uon). Každopádně se slabika won vyskytuje dost často (won, Su-won, I-tae-won, Won-ju,…), takže se to přinejhorším dá zapamatovat.

도라산 – tohle je už snadno čitelný Do-ra-san. Tam může být problém akorát s tím, jak číst ㄹ, jestli jako R nebo jako L…

Co se korejštiny týče, umím a používám zatím akorát děkuji – „kamsamidá“ a dobrý den – „aňija sejó“, což se často slije na „aňasejó“. Strašně dobře se to poslouchá; zejména, když se bavěj holky, tak hodně mění výšku hlasu…

Korejská jména – unifikovaně se píší jako 3 symboly a i v přepisu se zachovává za normálních okolností pořadí. První symbol je příjmení! Nejčastější příjmení jsou tady Kim, Park a Lee…a jakože fakt nejčastější, narazíte na ně všude.

Kim se píše 김. Následují dva symboly pro křestní jméno, kterým většinou naše kamarádky a kamarády oslovujeme, pokud se nedohodneme jinak. Navíc se dost často nerozlišují ženská a mužská jména.

Příklad: 김승희 se přepíše jako Kim Seung Hee. Když to narvete do Facebooku, najdete plno kluků a plno holek. Seung Hee se čte dost blbě i když umíte korejsky. Musel jsem to hodně oposlouchat a přijatelná varianta je Siní 🙂

Křestní jméno 지민 se čte mnohem snáz…přesně znak po znaku…Džimin. To samý 민주 – Mindžu.

Leave a Reply

Name

Mail (never published)

Website